Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 94

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Sophilos
Stele
Marmor
um 280
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
[– – – – – – – – – – – – – – – καὶ]
- - - und
[νῦν τὴν αὐτὴν αἵρεσιν ἔχων πάσας τὰς]
jetzt mit derselben Gesinnung alle
1χρείας παρέχ[εται κοινῆι τῶι δήμωι καὶ]
1Hilfe erweist insgesamt dem Volk und
2ἰδίαι τοῖς ἐγτυ[γχάνουσιν τῶν πολιτῶν],
2privat den ihn ersuchenden Bürgern,
3βουλόμενος ἐν [ἅπαντι καιρῶι τὴμ πρὸς]
3wobei er wünschte, zu jedem Zeitpunkt sein
4τὴμ πόλιν εὔν[οιαν διαφυλάσσειν· ὅπως]
4Wohlwollen gegenüber der Stadt unter Beweis zu stellen; (und) damit
5[ο]ὖν καὶ ὁ δῆμος ε[ὐχαριστῶν φαίνηται]
5nun auch das Volk offen seinen Dank abstatte denjenigen,
6[τοῖς] προαιρουμέ[νοις αὐτὸν εὐεργετεῖν],
6die gesonnen sind, ihm Wohltaten zu tun,
7[δεδ]όχθαι τῆι βουλῆ[ι καὶ τῶι δήμωι· ἐπηινῆσ]
7so wollen beschließen Rat und Volk: dass man belobige
8θαι μὲν Σώφιλον Εὐ[– – – – – – – – εὐ]
8Sophilos S. d. Eu- - aus - - - seines
9νοίας ἕνεκεν ἣν ἔχ[ει πρὸς τὸν δῆμον τὸν]
9Wohlwollens wegen, das er stets zeigt gegenüber dem Volk der
10Σαμίων, καὶ εἶναι αὐτ[ῶι τῆς αὐτῆς ἐπιμε]
10Samier; und dass er teilhaftig werde derselben
11λείας τυγχάνειν παρ[ὰ τοῦ δήμου, δεδόσ]
11Fürsorge seitens des Volkes; dass man gebe
12θαι δὲ καὶ πολιτείαν ἐ[φ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι αὐτῶι]
12auch das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung ihm
13καὶ ἐγγόνοις, εἶναι δὲ αὐ[τὸν καὶ πρόξενον]
13und den Nachkommen; dass er sein solle auch Proxenos
14τοῦ δήμου, ἐπικληρῶσ[αι δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ]
14des Volkes; dass man ihn durch Los zuteile
15[φ]υλὴν καὶ χιλιαστὺν [καὶ ἑκατοστὺν καὶ]
15in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und
16[γ]ένος καὶ ἀναγράψαι κ[αθότι καὶ τοὺς ἄλ]
16Geschlecht und eintrage wie auch die anderen
17[λο]υ̣ς πολίτας, τῆς δὲ [ἀναγραφῆς καὶ τῆς]
17Bürger; dass für die Eintragung und die
18[ἐπικλ]ηρώσεως ἐπιμε[ληθῆναι τὸγ γραμμα]
18Zulosung Sorge trage der Sekretär
19[τέα τῆς β]ουλῆ[ς.
19des Rates.

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0